minus-squarekamills@sh.itjust.workstoCasual Conversation @lemm.ee•What's a phrase you misinterpreted the meaning of for the longest time?linkfedilinkEnglisharrow-up0·29 days agoIn my language I though it was “bære den af” litrally translation, to carry it off. Turns out its “bære nag”, carry a bunch of straws. The saying means to hold a grudge. They do sound super close to each other when spoken linkfedilink
In my language I though it was “bære den af” litrally translation, to carry it off. Turns out its “bære nag”, carry a bunch of straws. The saying means to hold a grudge. They do sound super close to each other when spoken